일본어 문법 カードはサインしたご本人以外はご利用できません。ご家族の方にもお貸しにならないようお願いします。답지에 여기서 틀린문장이 ご利用できません이 아니라 ご利用になれません 이라고 해야한다고 되어있는데ご利用できません은 왜
カードはサインしたご本人以外はご利用できません。ご家族の方にもお貸しにならないようお願いします。답지에 여기서 틀린문장이 ご利用できません이 아니라 ご利用になれません 이라고 해야한다고 되어있는데ご利用できません은 왜 안되는건가용
여기서 핵심은 敬語(경어) 사용의 적절성입니다.
→ '이용할 수 없습니다'라는 의미지만, できません은 가능·불가능을 말하는 가능형 표현입니다.
→ 가능형 자체는 존경어가 아니고, 그냥 보통체(겸손도 존경도 아닌 일반 존댓말)입니다.
→ 즉, 카드 소지자에 대한 존중의 뉘앙스가 약합니다.
→ ご利用になる는 '이용하시다'라는 존경어입니다. 여기에 가능형 なれる(하실 수 있다/없다)를 붙여 하실 수 없습니다로 표현하므로,
듣는 사람(=카드 소지자)에 대한 존경을 유지한 상태로 가능·불가능을 말하게 됩니다.
→ 카드사 안내문 같은 공적·서비스 안내문에서는 고객에 대한 존경어가 필수이므로, 이 표현이 맞습니다.
문법적으로 ご利用できません도 의미 전달은 가능
하지만 경어법상 고객 안내문에서는 ご利用になれません이 올바른 존경어 형태
마치 한국어에서 "사용 못 합니다" 대신 "사용하실 수 없습니다"로 써야 하는 것과 비슷한 뉘앙스 차이입니다.
채택 부탁드립니다. 채택 해주시면 보다 좋은 답변을 다는데 힘이 됩니다.